クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感
スペイン語の校正
[2012/01/27] スペイン語の文書作成に関して一般に日本人が想像するよりも、スペイン語の校正は重要な工程と言えます。洗練されたスペイン語でないと、その文書の内容が充分伝わらないばかりか、時には誤って伝わることも起こり得るからです。
中南米には日系メキシコ人や日系ペルー人、日系アルゼンチン人など、日系のスペイン語話者が多数おり、昨今は現地の日系大手企業などの仕事を通じて日本との間を行き来する人も多いことから、スペイン語文書の校正業務の需要は多くなっています。
ラテン・アメリカのスペイン語の校正者は南半球から、日本とのコミュニケーションの円滑化の重要な一端を担っています。
(N.T.より)
スペイン語の逐次通訳
[2012/01/11] 世界的に「スペイン語圏」を形成し、一定の影響力を持つスペイン語の逐次通訳は、やはり話者の人口分布に比例して、スペインの案件よりも、ラテン・アメリカ諸国(場合により一部アングロ・アメリカ)の案件の方が多い傾向にあります。
クロスインデックスのスペイン語の逐次通訳は、貿易、外交、文化それぞれの分野に対応するエキスパートが揃っております。各専門分野・世界各地のスペイン語を、プロフェッショナルなレベルでこなす逐次通訳は、先ずクロスインデックスにお問合せ下さい。
(N.T.より)
クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧
|